spondo.gif

 
[Accueil][histoire][le Choeur de Crimée][le choeur Libid][à St Pétersbourg][en Tchéquie][Spondo][Nougaro][Partitions][Ccntacts][Nos liens][Privé]

 

où le récit d'une enquète sur le net et ailleurs

 En septembre, Marcabrune remplaçante de Pénélope notre chef titulaire, partie temporairement faire des travaux en Tchouvachie -Russie- ,  propose au répertoire de la chorale un nouveau chant "Spondo". Il est russe, nous dit-elle.

Vous pouvez le télécharger ici : Download Acrobat Reader format PDF , sound MIDI , mp3 MP3

et ceux qui connaissent la langue de Pouchkine constateront comme nous qu'il n'en est rien.

C'est alors que l'enquète de l'inspecteur Nicole Gadget commence...

J'interroge mon entourage dont Jean-Marc Leclercq, chanteur polyglote,   et nous éliminons toutes les langues un peu connues : roumain, polonais, arménien, tzigane, turc, yiddich, arabe ...etc...etc

Un ami mathématicien et linguiste m'écrit même : "en examinant les mots, j'ai trouvé des ressemblances avec le texte de la déclaration des droits de l'homme en kich'é ou Quiché une langue maya du Guatémala ON est bien loin du monde slave! Si tu connais des guatémaltèques.... la suite m'intéresse."

et la réponse d'un ami mexicain :

" j'ai donné un coup d'oeil à cette chanson, je ne vois pas dans quelle langue elle a été écrite ! je ne parle pas le Maya mais il me semble que le Maya utilise des mots plus longs et plus abruptes (le son k est l'une de ses particularités)"

En cherchant sur le net "Spondo" avec les moteurs de recherche, je découvre que c'est le nom d'un groupe de quatre chanteurs des années 90 dont Hughes de Courson, ancien chanteur du groupe Malicorne. Le groupe Spondo a produit un unique disque du même nom et Spondo est le titre de la dernière chanson de ce disque avec l'indication "wedding song" et traditionnel, (cf le mp3 plus haut) J'achète le cd et je constate alors que ce titre est bien la chanson qui se propage dans les chorales (et sur le net) avec la mention "chanson de mariage russe ". Je décide de contacter Hughes de Courson car  j'ai appris que c'est un spécialiste du folklore inventé....mais en vain, je n'arrive pas à trouver ses coordonnées....

En concert je présente Spondo comme étant du folklore "syldave"

mais je  ne désespère pas de trouver réponse à mon problème.....

 

 

 

C'est  alors qu'Anthony l'un des ténors du chœur nous dit avoir entendu "spondo" au milieu du film de Paradjanov "les chevaux de feu"...La vidéo du film est indisponible à la vente mais je me rappelle alors l'avoir rangée à la cave.....Et le "miracle" se confirme, j'identifie notre spondo dans "les chevaux de feu", film superbe qui décrit les traditions des goutsoules (ou hutsuls), peuple montagnard des Carpates Ukrainiennes...tiré d'un roman ukrainien du 19 ième siècle  "les ombres des ancêtres oubliés" de l'écrivain Mykhaïlo Kotsioubinskyj. Ce chant accompagne le mariage d'Ivan et Palagna environ 50 mn après le début du film.

J'écris alors à un ethnomusicologue suisse spécialiste de la "guimbarde goutsoule" pour qu'il me traduise notre chanson goutsoule (puisque ce n'est ni du russe ni de l'ukrainien)...voilà sa réponse :

"L'air ne m'est pas inconnu, mais je ne suis malheureusement pas un bon expert des chants hutsuls. Nous n'avons malheureusement pas pu assister à des festivals de musique traditionnelle et les contacts sont difficiles à maintenir avec les gens de la région. Néanmoins, je pense que vous devriez contacter le Kolomyia's Museum of Hutsul Folk Art (dans l'Illinois aux USA)
http://www.nvo.com/ukrainiangift/museum/ et je suis certain que vous trouverez quelqu'un qui pourra vous aider de manière efficace"

et voilà la réponse de Lidia

"Chère Nicole
 Cet e-mail est le plus intéressant que j'ai reçu. Le clip que vous m'avez envoyé n'est pas en langue hutsule. Le peuple Hutsul parle un dialecte ukrainien seuls quelques mots diffèrent de l'ukrainien"

mais l'inspecteur Nicole Gadget est obstiné...

Je finis enfin par trouver sur un forum l'e-mail d'Hughes de Courson.

Il m'écrit :

"Chère Madame
Cette chanson "Spondo", nous l'avons entendue par hasard en regardant la télé une nuit pendant l'enregistrement du disque. Comme elle nous a plu, nous nous sommes rués sur un dictaphone qui traînait pour en recueillir quelques mesures, et je l'ai ensuite reconstituée en y mettant des paroles phonétiques. Je sais enfin grâce à vous de quel film il s'agit. Sinon, toutes les autres chansons de Spondo sont un Folklore imaginaire, dont les paroles ont été écrites comme "un bruissement de langues étrangères dégagées de la trivialité du sens" (Roland Barthes, "L'empire des sens")."

J'en conclus que ce n'est donc pas Hughes de Courson qui me traduira "Spondo".

Je décide alors d'interroger Anna la présidente de la chorale de Rieumes qui est d'origine ukrainienne...

et voilà je fais le tour du monde (par internet) et je trouve la réponse à 30 km de Toulouse :

"Chère Nicole,
Oui j'ai déjà entendu ce chant interprété par la chorale de Labarthe sur Lèze il y a 2 ans et avec des paroles complètement incompréhensibles pour moi,  ni russes ni ukrainiennes ni ? et présenté dans le programme comme un "chant russe". J'ai tout de suite réagi en leur disant que je n'avais compris aucune parole de ce chant mais que je le connaissais comme faisant partie du folklore ukrainien des Hutsuls habitants  des montagnes des Carpates côté ukrainien. "

 

cliquez pour agrandir la parttion

et vous trouverez ici la traduction et la phonétique toujours  envoyées par Anna Download Acrobat Reader format PDF

ainsi que le fichier sound MIDI

et voilà ce qu'elle explique à propos de cette jolie chanson :

"C'est ce qu'on appelle en Ukraine un chant de printemps ou Haïvka qui se chante depuis l'avènement du christianisme en Ukraine en 988, traditionnellement vers Pâques et même le jour de Pâques  après la messe célébrant la Résurrection du Christ ce qui correspondait à l'époque païenne au début du printemps et au renouveau de la nature. Ce  sont des comptines en quelque sorte et elles sont chantées par les jeunes filles qui font des rondes et des petites danses ou farandoles sur le pré à côté de l'église. Les garçons les regardent et les taquinent tout en leur faisant un brin de cour. L'image est celle d'une jeune fille qui attend son bien-aimé sur une petite passerelle en bois de saule et elle se pose des questions : de quel côté va-t-il apparaître?  Que va-t-il lui apporter comme présent ? "

et tout s'éclaire :

la transcription d'Hughes de Courson a été approximative...

exemple :

les mots "verbovaya dochtchetchka" (la passerelle de saule)

 sont devenus "rébavaya norchechna" 

Voilà comment une chanson populaire ukrainienne  tirée d'un film de 1964 est devenue dans les annnées 90, grâce au talent d'un musicien français une chanson à succès puisqu'on la retrouve au répertoire de nombreux choeurs et groupes vocaux...

 

[Accueil][histoire][le Choeur de Crimée][le choeur Libid][à St Pétersbourg][en Tchéquie][Spondo][Nougaro][Partitions][Ccntacts][Nos liens][Privé]